E- No substance in the Five Aggregates

23/09/2010 16:14

 

Monks, suppose that a great lump of foam were floating down this Ganges River, and a man with good sight were to see it, observe it, and carefully examine it. To him — seeing it, observing it, and carefully examining it — it would appear void, hollow, without substance: for what substance would there be in a lump of foam? In the same way, a monk sees, observes, and carefully examines any form that is past, future, or present; internal or external; blatant or subtle; common or sublime; far or near. To him — seeing it, observing it, and carefully examining it — it would appear empty, void, without substance: for what substance would there be in form?

Now suppose that in the autumn — when it's raining in fat, heavy drops — a water bubble were to appear and burst on the water, and a man with good sight were to see it, observe it, and appropriately examine it. To him — seeing it, observing it, and carefully examining it — it would appear void, hollow, without substance: for what substance would there be in a water bubble? In the same way, a monk sees, observes, and appropriately examines any feeling that is past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near. To him — seeing it, observing it, and carefully examining it — it would appear void, hollow, without substance: for what substance would there be in feeling?

Now suppose that in the last month of the hot season, at high noon, a mirage were shimmering, and a man with good sight were to see it, observe it, and carefully examine it. To him — seeing it, observing it, and carefully examining it — it would appear void, hollow, without substance: for what substance would there be in a mirage? In the same way, a monk sees, observes, and carefully examines any perception that is past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near. To him — seeing it, observing it, and carefully examining it — it would appear hollow, empty, without substance: for what substance would there be in perception?

Now suppose that a man desiring heartwood, in quest of heartwood, wandering in search of heartwood, were to enter a forest carrying a sharp axe. There he would see a large banana tree: straight, young, of enormous height. He would cut it at the root and, having cut it at the root, would chop off the top. Having chopped off the top, he would peel away the outer skin. Peeling away the outer skin, he wouldn't even find soft wood, let alone heartwood. Then a man with good sight would see it, observe it, and carefully examine it. To him — seeing it, observing it, and appropriately examining it — it would appear void, empty, without substance: for what substance would there be in a banana tree? In the same way, a monk sees, observes, and carefully examines any formations that are past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near. To him — seeing them, observing them, and appropriately examining them — they would appear void, hollow, without substance: for what substance would there be in formations?

Now suppose that a magician or magician's apprentice were to display a magical illusion at a major crossroads, and a man with good sight were to see it, observe it, and carefully examine it. To him — seeing it, observing it, and carefully examining it — it would appear void, hollow, without substance: for what substance would there be in a magical illusion? In the same way, a monk sees, observes, and appropriately examines any consciousness that is past, future, or present; internal or external; gross or subtle; inferior or superior; far or near. To him — seeing it, observing it,and carefully examining it — it would appear void, hollow, without substance: for what substance would there be in consciousness?

(…)

Seyyathāpi bhikkhave, ayaṃ gaṃgānadī mahantaṃ pheṇapiṇḍaṃ āvaheyya tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upa parikkheyya, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya kucchakaññe va, khāyeyya, asārakaññeva, khāyeyya kiṃ hi siyā bhikkhave, pheṇapiṇḍe sāro?
 
Evameva kho bhikkhave, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati tucchakaññeva khāyati asārakaññeva khāyati kiṃ hi siyā bhikkhave, rūpe sāro?
 
Seyyathāpi bhikkhave, saradasamaye thullaphusitake deve vassante udake udakabubbuḷaṃ uppajjati ceva nirujjhati ca. Tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya tucchakaññeva khāyeyya asārakaññeva khāyeyya kiṃ hi siyā bhikkhave, udakabubbuḷe sāro?
 
Evameva kho bhikkhave, yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati tucchakaññeva khāyati asārakaññeva khāyati kiṃ hi siyā bhikkhave, vedanāya sāro?
 
Seyyathāpi bhikkhave, gimhānaṃ pacchime māse ṭhite majjhantike kāle marici phandati, tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya tucchakaññeva khāyeyya asārakaññeva khāyeyya kiṃ hi siyā bhikkhave, marīcikāya sāro?
 
Evameva kho bhikkhave, yā kāci saññā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati tucchakaññeva khāyati asārakaññeva khāyati kiṃ hi siyā bhikkhave, saññāya sāro?
 

 
Seyyathāpi bhikkhave, puriso sāratthiko sāragavesī sārapariyesanaṃ caramāno tiṇhaṃ kuṭhāriṃ ādāya vanaṃ paviseyya, so tattha passeyya mahantaṃ kadalikkhandhaṃ ujuṃ navaṃ akukkukajātaṃ - tamenaṃ mūle chindeyya, mūle chetvā agge chindeyya, agge chetvā pattavaṭṭiṃ vinibbhujeyya, so tattha pattavaṭṭiṃ vinibbhujanto pheggumpi nādhigaccheyya. Kuto sāraṃ? Manaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya tucchakaññeva khāyeyya asārakaññeva khāyeyya. Kiṃ hi siyā bhikkhave, kadalikkhandhe sāro?
 
Evameva kho bhikkhave, ye keci saṃkhārā atītānāgatapaccuppannā ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati tucchakaññeva khāyati asārakaññeva khāyati kiṃ hi siyā bhikkhave, saṃkhāresu sāro?
 
Seyyathāpi bhikkhave, māyākāro vā māyākārantevāsī vā catummahāpathe2māyāṃ vidaṃseyya, tamenaṃ cakkhumā puriso passeyya nijjhāyeyya yoniso upaparikkheyya, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyeyya tucchakaññeva khāyeyya asārakaññeva khāyeyya kiṃ hi siyā bhikkhave, māyāya sāro?
 
Evameva kho bhikkhave, yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, taṃ bhikkhu passati nijjhāyati yoniso upaparikkhati, tassa taṃ passato nijjhāyato yoniso upaparikkhato rittakaññeva khāyati tucchakaññeva khāyati asārakaññeva khāyati kiṃ hi siyā bhikkhave, viññāṇe sāro?

  SN 22.95 Phena Sutta: Foam

 

Seyyathāpi = in the same way

Bhikkhave (voc. pl.)= monks

ayaṃ gaṃgā-nadī (nom. sg.)= this river ganges

mahantaṃ = large

pheṇa-piṇḍaṃ (acc. sg.)= glob of foam

tamenaṃ =it

cakkhumā = with good sight

puriso (nom. sg.)= a man

passeyya = were to see

nijjhāyeyya would make

yoniso (abl. sg.) = properly

upaparikkheyya = would examine

tassa (dat. sg.)= to him

taṃ (acc. sg.) passato = seeing it

nijjhāyato = observing

upaparikkhato = examining

rittaka = empty, void

khāyeyya= would seem to be

tucchaka= void, hollow

asāraka = devoid of substance

kiṃ hi= for what

siyā = would there be

pheṇa-piṇḍe (loc. sg.)= in a glob of foam

sāro (nom. sg.)= substance

Evameva = in this way

yaṃ kiñci rūpaṃ (nom. sg.)= whatever form

atīta-anāgata-paccuppannaṃ =past, future or present

ajjhattaṃ = internal

bahiddhā =external

oḷārikaṃ = gross

sukhumaṃ =subtle

hīnaṃ = inferior

paṇītaṃ =superior

yaṃ dūre (loc. sg.) = far

santike (loc. sg.) = near

passati = he sees

sarada-samaye = in the automn season

thulla-phusitake = with heavy rain drops

deve (loc. sg.) vassante = in a raining sky

udake = in water

udakabubbuḷaṃ (nom. Sg;)= a water bubble

uppajjati = appears

nirujjhati ca= and disappears

yā kāci vedanā (nom. sg.) = whatever feeling

gimhānaṃ = of the hot season, ofsummer

pacchime = in the last

māse (loc. sg.)= in a month

majjhantike kāle(loc. sg.) = at noon time

phandati = it trembles, it shimmers

sāra-atthiko = desiring heartwood

sāra-agavesī =searching for heartwood

sāra-apariyesanaṃ =

wandering in search of heartwood

Tiṇhaṃ = sharp

kuṭhāriṃ (acc. sg.) = an axe

ādāya vanaṃ (acc. sg.)paviseyya = he would enter a forest

passeyya = he would see

mahantaṃ = great

kadali-kkhandhaṃ (acc. sg.) = a trunk of plaintain tree

ujuṃ = straight

navaṃ = young

akukkukajātaṃ-= of enormous height

mūle (loc. sg.) = a the root

chindeyya = he would cut

chetvā = having cut

agge (loc. sg.) = in the top

vinibbhujeyya= he would cut off

vinibbhujanto = cutting off

pheggum (acc. sg.) = soft wood

na adhigaccheyya = he would not encounter

Kuto sāraṃ (acc. sg.) = whence heartwood

Manaṃ = nearly, almost

ye keci saṃkhārā (nom. pl.)= whatever formations

māyākāro (nom. sg.) = a magician

māyākārantevāsī (om. sg.)= a magician's apprentice

catummahāpathe (loc. sg.) = at a cross road

māyāṃ (acc. sg.) = a magical illusion

vidaṃseyya = he would make appear

yaṃ kiñci viññāṇaṃ (nom. sg.)= whatever consciousness