Dhammapada Chapter 1 - Yamakka (Twins)

31/12/2009 07:59

 

Chapter 1 - Yamakka Twins 

1.

Manopubbaṅgamâ dhammâ,

manoseṭṭhâ manomayâ,

manasâ ce pasannena

bhâsati vâ karoti vâ,

tato naṃ sukham-anveti

châyâ va anapâyinî.


 

Things are preceded by mind,

Ruled by mind

Made by mind,

If one speaks or acts

With a calm mind

Then happiness follows

Like the never-departing shadow.



 

pasannena (inst. sg)= calm

sukkham (nom. sg.) = happiness

châyâ (nom. sg.) = the shadow

anapâyinî = which doesn't leave

 

2.

Manopubbaṅgamâ dhammâ,

manoseṭṭhâ manomayâ,

manasâ ce pasannena

bhâsati vâ karoti vâ,

tato naṃ sukham-anveti

châyâ va anapâyinî.

 

Things are preceded by mind,

Ruled by mind

Made by mind,

If one speaks or acts

With a calm mind

Then happiness follows

Like the never-departing shadow


pasannena (inst. sg)= calm

sukkham (nom. sg.) = happiness

châyâ (nom. sg.) = the shadow

anapâyinî = which doesn't leave



 

3.

« Akkocchi maṃ avadhi maṃ

ajini maṃ ahâsi me »,

ye ca taṃ upanayhanti

veraṃ tesaṃ na sammati.

 

« He insulted me, he beat me,

He defeated me, he robbed me »,

For those who cling to this

Hatred is not appeased.



 

Akkocchi = he insulted

maṃ = me

avadhi = he beat

ajini = he defeated

ahâsi = her robbed

me = me

ye = those who

ca= and

taṃ= this

upanayhanti = to be attached to

veraṃ = hatred

tesaṃ = their

na = not

sammati = to be appeased


4. 

« akkocchi maṃ avadhi maṃ

ajini maṃ ahâsi me »,

ye taṃ na upanayhanti

veraṃ tesûpasammati.
 

« He insulted me, he beat me,

He defeated me, he robbed me »,

For those who do not cling to this,

Hatred is appeased.
 

Tesu = in them

upasammati = is appeased


5.

Na hi verena verâni

sammantîdha kudâcanaṃ,

averena ca sammanti,

esa dhammo sanantano.


 

Surely, never in this world

was hatred appeased through hatred,

through non-hatred is hatred appeased

this is an eternal truth.



 

Hi = surely, indeed

Na...kudacana = never

verena (inst. Sg.) = by hatred

verâni (nom. pl.) = the hatreds

averena (inst. sg.) = by non-hatred

esa= this

dhamma (nom. sg.) = truth, law

sanantana = old, eternal


6.

Pare ca na vijânanti

mayam-ettha yamâmase,

ye ca tattha vijânanti

tato sammanti medhagâ.



 

The others do not realize

That we here must die,

But for those who realize it

Quarrels come to an end.



 

Pare= the others

vijânanti = they realize

mayam =we

ettha = here

yamâmase = we die

ye = those who

tattha= here

sammanti = they still

medhagâ = the quarrels



 

7.

Subhânupassiṃ viharantaṃ

indriyesu asaṃvutaṃ,

bhojanamhi amattaññuṃ,

kusîtaṃ hînavîriyaṃ,

taṃ ve pasahati mâro

vâto rukkhaṃ va dubbalaṃ.

 

Keeping on observing the pleasant,

Not restrained in senses

immoderate with food

indolent, lacking energy

Mâra overcomes him

as the wind a weak tree.

 

subha = pleasant, beautiful

anupassin (adj.) = viewing, observing

viharanta = staying

indriyesu (loc. pl.) = in the senses

asaṃvuta (adj.) = not restrained

bhojanamhi (loc. sg.) = in the food

amattaññu (adj.) = immoderate

kusîta (adj.) = indolent

hînavîriya (adj.) = lacking energy

pasahati = he overcomes

vâta (nom. sg.) = wind

rukkhaṃ (acc. sg.) = a tree

dubbala (adj.) = weak (cf. latin debilis8.
 


 

Asubhânupassi viharanta

indriyesu susavuta,

bhojanamhi ca mattaññu,

saddha âraddhavîriya,

ta ve nappasahati mâro

vâto sela va pabbata.



 

Keeping on observing the unpleasant,

restrained in regard to the senses

moderate with food

faithful and energetic

Mâra does not overcom him

As the wind a mountain of rock.



 

Asubha (adj.) = unpleasant

susavutaṃ = well restrained

saddha (adj.) = faithful

âraddgavîriya (adj.) = energetic

sela (adj.) = rocky

pabbatam (acc. sg.) = a mountain


 

 

9.

Anikkasâvo kâsâvaṃ

yo vatthaṃ paridahessati,

apeto damasaccena

na so kâsâvam-arahati.



 

He who, impure,

devoid of self-control and truthfulness

puts on the yellow robe

does not deserve the yellow robe.



 

anikkasâva (adj.) = impure

kâsâvaṃ = yellow robe

vatthaṃ = clothe

paridahessati = he will put on

apeta (adj.) = devoid

dama-saccena (inst. sg.) = self control and truthfulness

arahati = he deserves

 

10.

Yo ca vantakasâvassa

sîlesu susamâhito,

upeto damasaccena

sa ve kâsâvam-arahati.



 

He who, freed from impurity

attentive to virtues

endowed with self-control and truthfulness

deserves the yellow robe.



 

vanta= vomited, freed from

sîlesu (loc. pl.) = in the virtues

susamâhita (adj.) = attentive to

upeta (adj.) = full of



 


 



 

11.

Asâre sâramatino

sâre câsâradassino,

te sâraṃ nâdhigacchanti

micchâsaṃkappagocarâ.



 

They take the unessential to be essential

in the essential they see the unessential

They do not reach the essential

those who evolve in the field of wrong intention.



 

Asâre (loc. sg.)= in the inessential

Sâra-matina (adj.) = thinking of the essental

na-adhigacchanti = they do not attain

micchâ-samkappa = wrong intention

gocarâ= those in the field of



 

12.

Sârañ-ca sârato

ñatvâ asâraṃ-ca asârato,

te sâraṃ adhigacchanti

sammâsaṃkappagocarâ.



 

Knowing the essential from the essential

And the unessential from the unessential

They reach the essential

Those evolving in the field of right intention.



 

Sârato = from the essential

ñatva = knowing

sammâ =right



 

13.

Yathâgâraṃ ducchannaṃ

vuññhi samativijjhati,

evaṃ abhâvitaṃ cittaṃ

râgo samativijjhati.



 

As the rain penetrates

an ill-protected hut,

passion penetrates

the undeveloped mind.



 

Yatha = as

âgâraṃ (acc. sg.)= the hut

ducchannam= ill protected

vuññhi = rain

samtivijjhati = penetrates

evaṃ = in the same way

abhâvita (adj.) = undeveloped

cittaṃ = mind

râga = passion



 

14.

Yathâgâraṃ succhannaṃ

vuññhi na samativijjhati,

evaṃ subhâvitaṃ cittaṃ

râgo na samativijjhati.

 

As the rain does not penetrate

a well-protected hut,

passion does not penetrate

the well-developed mind.



 

15.

Idha socati pecca socati,

pâpakârî ubhayattha socati,

so socati so vihaññati

disvâ kamma kiliṭṭham-attano.



 

He grieves in this world, he grieves in the other world

he who comits sin grieves in both worlds

he grieves, he is afflicted

seeing his impure deeds.



 

idha=in this word

socati = he grieves

pecca = gone (after death)

pâpa-kârî (nom. sg.) = he who comits sin

ubhayattha = in both places

vihaññati =he is cast down

disvâ = seeings

attano = of himself

kiliṭṭham = afflicted, impure

kamma = deed


16.

Idha modati pecca modati,

katapuñño ubhayattha modati,

so modati so pamodati

disvâ kammavisuddham-attano.



 

He rejoices in this world, he rejoices in the other

He who makes merits rejoices in both worlds

He rejoices, he is filled with joy

Seeing the purity of his deeds.



 

Modati = he rejoices

pamodati = he is filled with joy

kata-puñña = the merit-maker

visuddham = pure



 

17.

idha tappati pecca tappati,

pâpakârî ubhayattha tappati,

« pâpaṃ me katan »-ti tappati,

bhiyyo tappati duggatiṃ gato.



 

He is consumed in this world, he is consumed in the other

The evil-doer is consumed in both worlds

He is consumed thinking« I have done evil »

Having gone to a bad destiny, he is consumed all the more.



 

Tappati = he is consumed

bhiyyo = more

duggatim (acc. sg.) = bad destiny

gata = gone



 

18.

Idha nandati pecca nandati,

katapuñño ubhayattha nandati,

« puññaṃ me katan »-ti nandati,

bhiyyo nandati suggatiṃ gato.



 

He delights in this world, he delights in the other

He who makes merits delights in both world

He delights thinking « I have made merits »

Having gone to a good destiny he delights all the more



 

nandati = he delights



 

19.

Bahum-pi ce sahitaṃ bhàsamàno,

na takkaro hoti naro pamatto,

gopo va gâvo gaṇayaṃ paresaṃ,

na bhâgavâ sâmaññassa hoti.



 

If he recites many teachings,

But does not apply them – the negligent -

Like a cowherd counting the cows of others

He does not take part in the ascetic life
 

bahum-pi = even much